
『ギンガムチェックと塩漬けライム: 翻訳家が読み解く海外文学の名作』(NHK出版)著者:鴻巣 友季子
Amazon
|
honto
|
その他の書店
◆原作の深い読みと再解釈
忘れかけていた英米文学の名作と再会する。本書はマーガレット・ミッチェルの
『風と共に去りぬ』
やエミリー・ブロンテの
『嵐が丘』
、ヴァージニア・ウルフの
『灯台へ』
の訳者による紹介と批評が集められている。
初出は、大西泰斗(ひろと)の名調子で知られるNHK「ラジオ英会話」のテキスト。そのため、英語の学習者も、なるほどとうなずく翻訳の秘訣(ひけつ)が織り込まれている。
たとえば、J・D・サリンジャーの
『ライ麦畑でつかまえて』
に頻繁に登場するyou。漠然とした聞き手や読者を指すgeneral you(総称的なユー)と考えられ、これまでは「あなた」とは訳されず省略されてきた。ところが、村上春樹訳では「君」とはっきり訳出したと指摘する。さらに著者は、回転木馬に乗る妹フィービーが描写される感動的な場面を取り上げ、このときのyouは、弟のアリーではないかと解釈して、年下の男性を思わせる人称代名詞を使い「ちぇっ、おまえもあの場にいてくれたらなあ」と実際に訳してみせる。原文の深い読み込みがある。
そればかりではない。大部、難解だったりする小説のあらすじが、平易に書かれていてすっと頭に入る。これは物語を構造的に捉えて、主人公を再定義する著者の文芸評論家としての才が生きている。さらに、原著者の価値観に縛られずに、現在の時点から再解釈を試みている。たとえば、120年前に書かれた短編の傑作、オー・ヘンリーの
『最後のひと葉』
を「フリーランスの女性同士のシスターフッド(女性同士の絆)の物語」として捉え直す。しかも、雑誌や広告の仕事が生まれた当時のニューヨークで、ふたりぐらしをするアーティストの卵に心を寄せる。
著者の守備範囲は広い。自身の訳を含む全28篇。エドガー・アラン・ポーからカズオ・イシグロまで。「高尚な文学」にとらわれず、推理、SF、ホラーにも目配りが利いている。子どもの頃、本を手にして、遥(はる)か異界へと旅立っていくときのときめきが甦(よみがえ)ってきた。
【書き手】
長谷部 浩
1956 年生まれ。慶應義塾大学卒。演劇評論家、東京藝術大学名誉教授。 現代演劇から歌舞伎まで幅広く評論活動を展開。著書に『4 秒の革命 東京の演劇1982-1992』(河出書房新社)、『傷ついた性 デヴィッド・ルヴォー演出の技法』(紀伊國屋書店)、『野田秀樹論』(河出書房新社)、『権力と孤独 演出家 蜷川幸雄の時代』(岩波書店)、『天才と名人 中村勘三郎と坂東三津五郎』、『菊五郎の色気』(いずれも、文春新書)、『菊之助の礼儀』(新潮社)など。蜷川幸雄との共著に『演出術』(ちくま文庫)。また、編著に『坂東三津五郎 歌舞伎の愉しみ』、『坂東三津五郎 踊りの愉しみ』(いずれも、岩波現代文庫)などがある。紀伊國屋演劇賞審査委員。
【初出メディア】
東京新聞 2025年5月11日
【書誌情報】
ギンガムチェックと塩漬けライム: 翻訳家が読み解く海外文学の名作
著者:鴻巣 友季子
出版社:NHK出版
装丁:単行本(260ページ)
発売日:2025-04-18
ISBN-10:4140819871
ISBN-13:978-4140819876
