Another helping? と聞くと、つい“何か手伝いましょうか?”と思いがちですが、実は全く違う意味なんです!
\フレーズをマスターしてネイティブみたいな英語を話そう!/
知っている英単語を並べても、会話がなんだかかみ合わない……
そんな経験はありませんか?
書籍『日本人がパッと思いつかない ネイティブがよく使う英語フレーズ』(ナツメ社)は、学校ではあまり教わらない、実用的で誤解しやすいフレーズを、インパクトのあるイラストと一緒に楽しく学べる一冊です。
今回はその中から、
尋ねるときに使えるフレーズ
を一部抜粋してご紹介します。
ものをすすめる
Another helping?
カン違い
アメリカでホームステイしていたとき、食事中にAnother helping? とホストマザーに聞かれました。そのときは何のことかわからず、戸惑ったのを覚えています。helpingには「手助け」「援助」という意味があるので、「もう一度手助けしましょうか?」という意味かと思いましたが、何も困っていなかったので、今イチ、ピンときませんでした。
のちにhelpingには「(食べものの)ひと盛り」という意味があることを知りました。したがって、another helpingは「もう1杯」、つまり、「お代わり」を意味します。標題のAnother helping?は、「お代わりはいかがですか?」「もう1杯いかがですか?」という意味の
Would you like another helping?
が短縮されたものです。
ちなみに「大盛り」は
big helping
と表現し、
large serving
や
large portion
も同じ意味で使われます。「普通盛り」は
normal portion
、「小盛り」は
small portion
です。レストランが子ども向けに量の少ないメニューを用意することがありますが、そのような子ども用の食事は
kids’ meal
とか
child portion
と表現します。
\ 会話でチェック /
続きは書籍でお楽しみください。
※本記事は、『日本人がパッと思いつかない ネイティブがよく使う英語フレーズ』<著:牧野 髙吉イラスト:ひらのんさ/ナツメ社>より抜粋・再編集して作成しました。
関連リンク
・
英語がニガテなパパママでもOK! 0歳からできる“おうち英語”の始め方|モンテッソーリ式「英語が好きな子」の育て方 #1
・
「クレーム」は「苦情」とイコールじゃなかった!実は知らない和製英語
・
海外では通じない⁉「うちの子、マイペースだから……」英語圏ではなんて言ってる?